20:02
Дух Святой как голубка

На днях я упоминала, что Бога можно воспринимать не только как Отца, но и как Мать, потому что у Него нет биологического пола. Конечно, лучше всего обособлять Бога от любого уподобления человеку. Но безличное Божество это то, к кому или чему сложно личностное обращение. Возможно, по этой причине Бог в Библии открывается посредством различных антропоморфизмов. (В Коране их меньше, и мусульмане этим горды, но все равно некоторые антропоморфизмы там сохраняются).

В иудео-христианской культуре сложился мускулинный образ Бога, ассоциированный с Отцом. Учитывая то, что эта традиция имеет многовековую историю, оказывается непросто добавить уподобление Матери. Хотя это возможно, в религиозных кругах встречает сопротивление.

Однако, оказывается, что у описания Бога есть женские атрибуты. Самый известный из них - женский род Духа Божия. Хотя в русском языке слово "дух" имеет мужской род, в оригинале на иврите "дух" имеет женский род.

Сегодня я обнаружила еще более интересную новость для себя: оказывается, в евангелиях слово "голубь" в текстах о сошествии Духа Святого на Иисуса после крещения тоже имеет граматическую форму женского рода. Это был не голубь, а голубка!

Вот что об этом писал покойный священник Георгий Чистяков (RIP):

"В Евангелии Дух Божий является не в виде голубя, как сказано в Синодальном переводе, а в виде голубки (в греческом тексте употреблено слово περιστερά – женского рода, и в латинском переводе у блаженного Иеронима то же самое – columba, женского рода). Совершенно ясно, что Дух Божий – רוח אלוהים (Руάх Элόхим) – может быть только женского рода, ибо на иврите это слово – женского рода. Поэтому, когда в греческом тексте Евангелия Дух обозначается существительным женского рода, это как бы продолжение Ветхого Завета, это логически из него вытекает. Это Дух, который мерáх эфόд – «парил над миром», подобно тому, как парит над гнездом голубка. Именно этот глагол мы встречаем в Библии на первых страницах книги Бытие: «И Дух Божий, – сказано в Синодальном переводе, – носился над водою». Глагол эфόд – очень редкий в иврите. Он употребляется, когда нужно сказать, как птица парит над гнездом, не улетая высоко и не опускаясь, не садясь на него. Это, естественно, может делать только птица, которая высиживает яйца, самка.
«И Дух Святой, как голубка, парил над водою», – так надо бы исправить текст Синодального перевода". (Цитата с сайта наследников священника Георгия Чистякова, "Над строками Нового Завета").

Категория: Вера и Библия | Просмотров: 95 | Добавил: Klara