Четверг
14.12.2017
13:07
Приветствую Вас Гость
RSS
 
Свет знания
Главная Регистрация Вход
Мои статьи и переводы (изучение религии) »
Поиск

Вася Обломов

Меню сайта

Категории раздела
Эпоха современности [6]
Социальные и религиозные движения современной эпохи
Биографии [4]
Биографические статьи
Контрацепция и аборт [13]
Религиозные взгляды на контроль рождаемости и аборты
Избранное старое [40]
Избранные старые статьи (остальные переехали в блог "Записки бунтаря")
. [0]

Ссылки
    Modern Church: Liberal faith in a changing world
Другие полезные ссылки см. в каталоге через меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни сайта

Главная » Файлы » Избранное старое [ Добавить материал ]

«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Malakoi»
10.08.2015, 15:53

В Новом Завете тексты, имеющие отношение к дискуссии по теме "Библия и гомосексуальность", содержатся в посланиях апостола Павла. Первый из этих текстов находится в 6-й главе Первого послания Коринфянам, 9-м стихе. В контексте 1 Кор. 6:9-10 содержит список грехов, который в синодальном переводе звучит так: "Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют".

Многие комментаторы считают, что апостол Павел написал этот список, исходя из уже имеющихся списков грехов эллинистического иудаизма. Так, современник Павла Филон Александрийский использует такие списки более ста раз в своих произведениях[1]. Однако, такие списки также были общим проявлением греко-римской риторики[2][3].

В оригинале на греческом языке 9-й стих содержит два термина, значение которых является предметом бурных споров: ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai), переведенный в синодальной версии как "мужеложники", и стоящий перед ним μαλακοὶ (malakoi), оставленный в синодальной версии вообще без какой-либо конкретной трактовки. В библейском тексте эти термины употреблены во множественном числе, их звучание в единственном числе: ἀρσενοκοίτης (arsenokoítēs) и μαλακός (malakos). Первый из этих терминов в форме ἀρσενοκοίταις (arsenokoitais) также содержится в Первом послании Тимофею (1 Тим. 1:10) - послании, которое современные исследователи (такие, как, например,  профессор религиоведения Университета Северной Каролины Барт Эрман) не относят к авторству апостола Павла[4], но которое вошло в христианский канон под его именем.

Переводы терминов ἀρσενοκοῖται и μαλακοὶ на английский и другие языки разнятся между собой в разных вариантах. Однако, ряд авторов традиционно интерпретирует эту пару как указание на мужчин, играющих активную и пассивную роль в однополом акте. По их мнению, ἀρσενοκοῖται подразумевает мужчин, играющих активную роль, а μαλακοὶ - мужчин, играющих пассивную роль[3][5].

Такая точка зрения присутствует в церковной традиции, но сложно ее считать общепринятой, поскольку μαλακοὶ традиционно интерпретируется также как указание на людей, совершающих мастурбацию. Это понимание слова "малакия" (в синодальном переводе) распространено, в частности, в русском православии, перенявшем его из греческого православия[6]. В такой интерпретации "малакий" на русском языке употребляется церковный термин "рукоблудники". При этом понимание μαλακοὶ как указание на мужчин в пассивных гомосексуальных ролях тоже встречается в некоторых православных текстах[7]. Однако, в современном греческом языке μαλακία (malakia) означает мастурбацию, μαλάκας (malakas) буквально - мастурбирующего человека.

Буквальный перевод термина μαλακοὶ означает "мягкий", "нежный". В Евангелиях это слово встречается для описания одежды из роскошной мягкой ткани, которую носил высший слой общества: "Чтó же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских" (Мтф. 11:8, Лук. 7:25).

В послании коринфянам слово μαλακοὶ многие переводчики на английский язык на протяжении веков традиционно передают как effeminate[8][9] ("женоподобный", "женственный", "изнеженный"). Это слово, смысл которого подразумевает женственность и женские качества, традиционно связывалось с пассивной гомосексуальностью, хотя на самом деле значение этого слова гораздо шире. Аналогичный термин присутствует в ряде переводов на другие языки[10]: например, Valera Spanish (испанский 1602 г.) - effeminados, Portuguese (португальский 1602 г.) - efeminados, Darby French (французский 1885 г.) - effemines.

Другим вариантом перевода μαλακοὶ является "катамит" (catamite)[8][9]  - слово, которым называли мальчика, играющего пассивную роль в педерастических актах Древней Греции и Древнего Рима. Еще одним близким вариантом перевода μαλακοὶ также является "мальчик-проститутка" (boy prostitute)[8]. Но более частым вариантом в современных переводах является "мужчина-проститутка" (проститутка мужского пола, male prostitute)[9][3]. Такие переводы не связывают μαλακοὶ с пассивной ролью юноши (мужчины) в однополых актах во всех случаях, но ограничивают его употребление определенным контекстом, в котором такие акты осуществляются.

В некоторых современных переводах употребляется термин "гомосексуал"[8][9]. Такие переводы подвергаются критике как анахронизмы, поскольку этот термин возник лишь во второй половине XIX века, а во времена апостола Павла не существовало ни этого термина, ни современной концепции о сексуальных ориентациях[2].

Профессор библейской теологии Нью-Йоркской объединённой теологической семинарии Робин Скроггс (Robin Scroggs) [11] приводит аргументы о том, что единственной формой гомосексуальных отношений, которые знал апостол Павел, была педерастия греко-римского мира. Однополые акты педерастии не имели никакого отношения к тому, что в наше время подразумевает гомосексуальная ориентация (как некоторое свойство). Они были основаны на социальном неравенстве между мальчиком-подростком или юношей и зрелым мужчиной. Скроггс отмечает, что в рамках древнегреческой педерастии юный партнер служил для удовольствия старшего, получая взамен покровительство, образование, обучение навыкам и введение в общество.

Педерастические отношения в Древней Греции были социально предписаны, являясь частью античной культуры. Скроггс отмечает, что эта культура была чрезвычайно мускулинной: женщины считались непригодными быть компаньонами мужчин, неспособными удовлетворить их высокие духовные и интеллектуальные потребности. В таких условиях сильного гендерного неравенства однополые педерастические отношения подчас романтизировались как более возвышенные в сравнении с гетеросексуальными[12].

В некоторых случаях мальчики, игравшие пассивную роль в педерастических актах, становились проститутками, получая за это деньги. В греческом обществе такое поведение строго порицалось, оно считалось допустимым лишь для низшего слоя общества, не имеющего гражданства. В других случаях в пассивной роли могли выступать рабы, бесправные и подчиненные. Такие однополые акты с рабами или проститутками преобладали в Древнем Риме[12]. По мнению Скроггса, апостол Павел выступил с осуждением подобных отношений педерастии, которые он наблюдал в окружавшей его культуре, но текст Павла нельзя применять для осуждения любых однополых отношений и гомосексуальности как таковой в современном понимании этого явления[11].

Возможность понимать термин μαλακός как указание на юношу в античных педерастических отношениях подтверждается некоторыми примерами из древнегреческих произведений. Профессор социологии Нью-Йоркского университета Давид Гринберг (David F. Greenberg, нем.) упоминает, что Платон в диалоге  "Федр" отмечал, как пожилой любовник откровенно добивался возлюбленного, который характеризуется как "женоподобный": в английском переводе - effeminate, а в древнегреческом оригинале μαλθακός (malthakos). В комедии Кратина οὶ Μαλθακοί (Oi Malthakoi, либо просто Malthakoi) действие происходит с "женоподобным" (effeminate) мужчиной. Название комедии на английский язык переводится как "The Soft Ones", в другом варианте - "Effeminate Man" или оскорбительным словом "Poofer" (наподобии "педика"). В египетском письме, датированном около 145 г. до н.э., μαλακός, как отмечает Давид Гринберг, почти наверняка указывает на пассивную роль в однополом сексе[8].

Однако, историк Йельского университета Джон Босуэлл (John Boswell) [13] приводит аргументы о том, что термин μαλακοὶ охватывает другие значения. К примеру, Дион Хрисостом, греческий мудрец (умер в 115 году), писал, что некоторые, которые любили ученость, могли называться malakoteran - эпитетом, передающим недостаток мужской силы, но необязательно имеющим отношение к гомосексуальности. В Диалогах Плутарха о любви μαλθακός является ссылкой на упадочную, слабую гетеросексуальную любовь. Временами в древних текстах неясно, что означает слово в контексте. Диониссий Галикарнасский (Dionysius of Halicarnassus) выразил сомнения относительно того, назван ли правитель города Кумы словом μαλακός потому, что был "женоподобный" (effeminate) или просто потому, что он был мягкий (тихий, нежный)[8].

Рассматривая многочисленные коннотации слова, Босуэлл считает, что апостол Павел не подразумевал смысл, связанный с гомосексуальным поведением. По мнению Босуэлла, Павел имел ввиду безнравственность в широком смысле слова, отсутствие самоконтроля и несдержанность - то, что можно назвать словом "распутник" и "распущенный"[8]. Босуэлл также напоминает о том, что μαλακός понимался в традиции церкви (по его мнению, единодушно) на протяжении всего периода Средневековья, во время Реформации, и в католичестве - до XX века, как человек, который занимается мастурбацией[14].

Аналогично Джону Босуэллу рассуждает бывший католический священник, автор бестцеллера "Что Библия в действительности говорит о гомосексуальности", Даниэль Хелминиак (Daniel A. Helminiak)[15]. С его точки зрения, μαλακός у апостола Павла подразумевает общее осуждение моральной недисциплинированности и распущенности без связи с конкретным сексуальным поведением[3].

Профессор религиозных исследований Йельского университета, специализирующийся в изучении Нового Завета и происхождении христианства, Дейл Мартин (Dail Martin) [16] привел много свидетельств того, что термин μαλακός является ссылкой на целый комплекс понятия "женственности" (feminity), и что "женоподобие" или "изнеженность" (effeminate) не имеет отношения к однополому мужскому сексу в греко-римском мире. Он цитирует текст Псевдо-Аристотеля "Физиогномика" (Physiognomy), который характеризует μαλακός как мужчин, которые "нежны на вид, бледного цвета кожи лица и ясноглазы, их ноздри сморщены, и они склонны к слезливости. Эти лица любят женщин и склонны иметь девочек"[1].

Мартин заключил: "В действительности μαλακός чаще относится к мужчинам, которые миловидной наружности и в дальнейшем доходят до гетеросексуальных подвигов"[17]. Обобщая выводы Дейла Мартина, доктор теологии Харвардского университета, бывший иезуит, Роберт Госс (Robert Goss) отмечает, что этот термин употреблялся в качестве оскорбительного эпитета мужчин, которые слишком любят женщин и становятся зависимы от секса. Они становятся "женскими" (effeminate) из-за слишком сильной связи с женщинами и любви к ним[1].

Аналогично рассматривает термин μαλακός Том Хэнкс (Thomas Hanks), профессор Библии Латино-Американского библейского университета в Сан-Хосе (Калифорния)[18]. По его мнению, термин Павла означает любвеобильных мужчин, которые много времени проводят в обществе женщин и часто вступают с ними в сексуальные связи[3].

Альберт Харрилл (J. Albert Harrill), профессор истории Университета штата Огайо[19], сосредотачиваясь на теме рабства в Римской империи, объясняет значение "мягкость" термина μαλακοὶ как специфическую ссылку на "юношескую женственность, высоко ценимую работорговцами"[3].

Давид Гринберг высказывает мнение, что идея Робина Скроггса о педерастии умозрительна (спекулятивна). С его точки зрения, более вероятно, что термин отсылает к языческому культу с однополой проституцией. Коринф и Эфес были местами почитания богини-матери, и там совершалась религиозная проституция. Гринберг предполагает, что для осуждения этого Павел не подбирал точный термин, а употребил тот, который имел унизительную коннотацию[8].

Приведенный выше перечень примеров интерпретаций термина  μαλακός не является исчерпывающим. Существует большое количество авторов, обсуждающих этот вопрос, и литературы на эту тему. Резюммируя, можно отметить, что ввиду отсутствия однозначной ясности термина его смысл может быть разнообразен, что и порождает обширную дискуссию.

(Продолжение следует. Во второй части обзора будут рассматриваться интерпретации термина ἀρσενοκοῖται).

Авторские права: Елена Преображенская (с) (Оригинал)

Список использованной литературы и ссылок

1] Rev. Dr. Robert E. Goss. Homosexuality and the Bible:The Practice of Safe Texts

[2] Jeffrey S. Siker. Homosexuality and Religion: An Encyclopedia, 69-70. - Greenwood Publishing Group, 2007

[3] K. Renato Lings. Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible. - Trafford Publishing, 2013. P. 486-520 (Softies and Mail-Liers)

[4] Ehrman, Bart. The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings. Oxford University Press. 2003. p. 393

[5] Например, консервативный богослов Роберт Ганьон: Robert A. J. Gagnon. The Bible and Homosexual Practice: Texts and Hermeneutics - Abingdon Press, 2001

[6] «Любовь, эротика и сексуальная этика в доиндустриальной России. Тексты, исследования» Издание подготовила Н. Л. Пушкарева. М.: ЛАДОМИР, 1999. с. 26

[7] Например, комментарии на Первое послание Коринфянам Феофилакта Болгарского

[8] David F. Greenberg. The Construction of Homosexuality - University of Chicago Press, 1990. P. 212 - 214

[9] См. таблицу переводов Jeramy Townsley Translations of Malakoi and Arsenokoitai through History (I Cor 6:9)

[10] Malakoi In 44 Translations приведены на сайте GayChristian101

[11] Robin Scroggs. The New Testament and Homosexuality: Contextual Background for Contemporary Debate. - Fortress Press, 1983

[12] На русском языке о педерастии в Древней Греции и Древнем Риме можно прочитать: Античная педерастия (из книги:  Любовь небесного цвета: [Научно-ист. взгляд на однополую любовь] / И.С. Кон. Санкт-Петербург: «Продолжение Жизни», 2001, с. 39-46)

[13] John Boswell. Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality: Gay People in Western Europe from the Beginning of the Christian Era to the Fourteenth Century. - Univ of Chicago Pr; First Edition edition, 1980

[14] Julia M O'Brien (editor). The Oxford Encyclopedia of the Bible and Gender Studies: Two-Volume Set. - Oxford University Press, 2014. P. 258

[15] Daniel A. Helminiak. What the Bible Really Says about Homosexuality. - Alamo Square Press, 1994, 2000.

[16] Dale B. Martin. Arsenokoités and Malakos: Meanings and Consequences (in Robert L. Brawley (Editor). Biblical Ethics and Homosexuality: Listening to Scripture. - Westminster John Knox Press, 1996)

[17] Dale B. Martin. The Corinthian Body. - Yale University Press, 1999

[18] Thomas D. Hanks. The Subversive Gospel: A New Testament Commentary of Liberation. - Pilgrim Press, 2000 (Original from the University of Michigan)

[19] J. Albert Harrill. Slaves in the New Testament: Literary, Social, and Moral Dimensions. - Fortress Press, 2006

Категория: Избранное старое | Добавил: Klara
Просмотров: 561 | Загрузок: 0
Перевести

Лев Толстой

Избранные страницы

Моя сеть
ОСНОВНЫЕ САЙТЫ


Социальные сети
Мои страницы в социальных сетях (тематические, не персональные)
Страница в Фейсбуке: Прогрессивная религия

Страница в ВКонтакте: Независимый исследователь
Страница в Google+: Прогрессивная религия

Моя рассылка
Изучение религии в современном мире: Религиоведческий, социологический, культурно-исторический взгляд.