Понедельник
26.06.2017
23:44
Приветствую Вас Гость
RSS
 
Свет знания
Главная Регистрация Вход
Материалы о религии (статьи и видео) »
Поиск

Вася Обломов

Меню сайта

Категории раздела
Современная теология [22]
Направления теологии
Католичество [12]
Либеральные католики, неординарные лица и реформаторство в католичестве
Квакеры [7]
Статьи о квакерстве
Гендерное равенство и феминизм [12]
Движения в религиях к равенству полов, соблюдению прав женщин, теология феминизма
Квир [20]
Различные мнения и события по теме негетеронормативности

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Поделиться

Время жизни сайта

Главная » Статьи » Реформы религии » Квир

Интерпретации текста Левит 18:22. История переводов и формирование традиции

Текст библейской книги Левит 18:22 является второй ссылкой (после сказания о Содоме и Гоморре), которую часто приводят в обсуждении темы гомосексуальности. О переводе и интерпретации этого текста не существует единого мнения как в иудейской традиции, так и среди современных исследователей-библеистов [1] (иудеев, христиан и светских академических специалистов).  Традиционно этот текст чаще всего переводится в контексте запрета однополого секса между мужчинами.

В оригинале на иврите этот текст выглядит так:

וְאֶת־זָכָר, לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה; תּוֹעֵבָה הִוא׃ <вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́ то-эва́х хи>. Значение слов в тексте: захар - мужчина (самец), ло тишкав - не ложись, мишкевей - ложа (слово во множественном числе, синонимы в единственном числе: постель, кровать), также это слово может указывать на половые органы (во множественном числе), иша - женщина, то-эвах - мерзость (осквернение нечистотой согласно Закону Торы, то есть в понимании Ветхого Завета).

Исторически в христианстве при формировании традиционных переводов и интерпретаций важную роль играли греческий и латинский переводы Библии: Септуагинта и Вульгата. Оба эти языка долгое время фактически были официальными языками церковного богословия. Греческий язык использовался в Византии, его употребляли многие отцы церкви на протяжении столетий. Латынь была (и остается до сих пор) официальным языком Римско-католической церкви, до эпохи реформации в западном христианстве почти не было (было очень мало) переводов Библии на национальные языки. Все богословские трактаты также писались на латыни.

Септуагинта, перевод Ветхого Завета на греческий язык III - II в. до нашей эры, передает текст Левита 18:22 следующим образом: καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν <kai meta arsenos ou koimethese koiten gunaikos bdelugma gar estin>.  Буквально: "И с мужчиной не ложись ложем женщины, ибо это мерзость". Версия Септуагинты переводит текст оригинала почти слово-в-слово, за исключением того, что κοίτην <koiten> (ложе, постель, кровать) на греческом находится в единственном числе, в отличии от множественного в оригинале иврита [2].

С Септуагинты делался перевод Библии на церковно-славянский язык. В церковно-славянской версии Левит 18:22 звучит так: "И съ мýжескимъ пóломъ да не ля́жеши жéнскимъ лóжемъ, мéрзость бо éсть". Септуагинта (вдобавок к масоретскому тексту) оказала влияние на cоздание русского синодального перевода Библии. В синодальном переводе Левит 18:22 передается так: "Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость".

Вульгата, перевод Библии на латынь, восходящий к трудам святого Иеронима в IV в., передает Левит 18:22 следующим образом: Cum ma­sculo non com­mi­sceberis coitu femine­o: abominatio est. Буквально: "С мужчиной не соединяйся (не смешивайся) в женcкое (или женоподобное) половое сношение: это мерзость". "Мишкэвей иша" иврита переводится здесь латинским оборотом coitu femineo, где coitu  - слово от coitus (совокупление, половое сношение), стоящее в единственном числе, так же как прилагательное femine­o - от femineus (женский, женственный, женоподобный). Как и Септуагинта, Вульгата гадает о значении не очень ясного оборота "мишкэвей иша" [2].

Основываясь на Вульгате, издание Библии Джона Уиклифа (Wycliffe's Bible) (1382) предлагает следовать переводу в двух версиях: "Thou shalt not be meddled [mingled] whith a man, by lechery of a women, for it is abomination" ("Не смешивайся с мужчиной распутством женщины, ибо это мерзость") и "Thou shalt not be mixed together with a man, like in fleshly coupling with a woman, for it is abomination" ("Не смешивайся (не cкрещивайся, не сходись) вместе с мужчиной, подобно плотскому спариванию (как в плотском спаривании) с женщиной, ибо это мерзость"). Таким образом, Библия Уиклифа для интерпретации латинского прилагательного femineo предложила два варианта: "of a women" ("женщины", ед. ч. в родит. падеже на русском) и "with a woman" ("с женщиной"). Наличие предлога "с" в этом тексте создало прецедент для последующих англоязычных версий [2].

Английский перевод Уильяма Тиндала (William Tyndale) Пятикнижия с иврита (Tyndale Bible), появившийся в 1530 году, представляет следующее звучание Левита 18:22: "Thou shalt not lie with mankind as with womankind; for that is abomination" ("Не ложись с мужским полом, как с женским полом; это мерзость"). Версия Тиндала ввела в употребление параллельную пару "mankind" и "womankind", а также предлог "as with" ("как с").  С этого исторически начался популярный тренд современных переводов на английский язык, которые используют оборот "как с" там, где на иврите стоит "мишкевей" ("ложа" во множ. ч.). В последствии этот оборот употреблялся в переводах Майлса Ковердейла (Myles Coverdale) (1535), Епископской Библии (Bishops' Bible) (1568) и Библии Короля Якова (King James Version) (1611). Женевская Библия (Geneva Bible) (1587) предлагает вариант "as one lies with" ("как некто лежит с"), который остался в некоторых популярных современных переводах  (см. таблицу) [2].

Примеры некоторых известных переводов на английский язык
King James Version  (1611): "Thou shalt not lie with mankind as with womankind: it is abomination"
Jewish Publication Society of America Version (1917): "Do not lie with a male as one lies with a woman; it is an abhorrence"
Revised Standard Version (1952): "You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination"
New World Translation of the Holy Scriptures (1961): "And you must not lie down with a male the same as  you lie down with a woman; it is detestable thing"  
English Standard Version (1971): "You shall not lie with a man as with a woman; it is abomination"
The Living Bible (1971): "Homosexuality is absolutely forbidden, for it is an enormous sin"
New International Version (1978): "Do not have sexual relations with a man as one does with a woman;  that is detestable"
New King James Version (1982): "You shall not  lie with a male as with a woman;  it is an abomination"
New Jerusalem Bible (1985): "You will not have intercourse with a man  as  you would with a woman;  that is hateful thing"
New Century Version  (1987): "You must not have sexual relations with a man as you would a woman; that is hateful sin"
Christian Community Bible (1988): "Do not lie with a man as one lies with a woman; it is an abomination"
New Revised Standard Version (1989): "You shall not lie  with a male as with a woman; it is an abomination"
Revised English Bible (1989): "You must not lie with a man as with a woman; that is an abomination"
New Living Translation (1996): "Do not practice homosexuality, having sex  with another man  as with a woman; it is a detestable sin"
Holman Christian Standard Bible (1999): "You are not to sleep with a man as with a woman; it is detestable" 
Net Bible (2005): "You must not have sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman; it is a detestable act" 

Некоторые версии современных переводов упрощают передачу традиционной трактовки (наподобии того, что было сделано в Вульгате), заменяя "не ложись" на "не имей сексуальных отношений", "половых сношений", "сексуальных связей" или совсем просто "не спи" (см. таблицу).

Некоторые современные переводы преподносят традиционную трактовку в современном понимании, употребляя современный термин "гомосексуальность", а также добавляя слово "грех". Например, The Living Bible: "Homosexuality is absolutely forbidden, for it is an enormous sin" ("Гомосексуальность абсолютно запрещена, это ужасный грех"), New Living Translation: "Do not practice homosexuality, having sex  with another man as with a woman; it is a detestable sin" ("Не практикуй гомосексуальность, имея секс с другим мужчиной, как с женщиной; это отвратительный грех").

Такие переводы особенно спорны и подвергаются критике по следующим причинам [3][4]. Во-первых, текст на иврите говорит только о мужчинах. В Ветхом Завете нет упоминаний о женщинах в этом контексте, в то время как "гомосексуальность" предполагает и мужчин, и женщин. Во-вторых, термин "гомосексуальность" в английском языке имеет значение как гомосексуального поведения, так и гомосексуальной ориентации. Вариант, подобный Living Bible, не дает ясности по вопросу, что именно осуждается в тексте. В-третьих, слово "гомосексуал" возникло лишь в конце XIX века в качестве научного термина для обозначения людей, которые имеют потребность в любовных отношениях с людьми своего пола. В оригинале на иврите нет ничего подобного.  В древнем мире не существовало современного знания о том, что такое сексуальная ориентация. Слово "грех", добавленное в эти переводы, также отсутствует в оригинале. Оно не является эквивалентным "мерзости" в Законе Моисея.
 
Существуют альтернативные переводы текста. Наиболее древний альтернативный перевод следует из комментария известного иудейского экзегета XII века Авраама ибн Эзры [1]. Он приводит интерпретацию этого текста, в соответствии с которой текст относится не к сексу мужчины с мужчиной, а к сексу мужчины с человеком, имеющим одновременно мужские и женские половые органы. Таким человеком мог быть либо транссексуал: мужчины, которые проделывали определенные хирургические действия, чтоб стать подобными женщинам, были известны в древности. Либо таким человеком мог быть гермафродит (андрогин) - человек, который родился с половыми признаками обоих полов.

В комментирии на текст Левита 18:22 (в еврейской Библии книга Левит называется книгой Ваикра) Авраама ибн Эзры эти интерпретации объясняются так: "…Сказал рав Хананэль, память его благословенна, что существует некто, заново создающий в теле своем подобие плоти женской, чего не было у него при рождении; а некоторые говорят, что [здесь имеется в виду] андрогин; и все эти определения [связаны с тем, что выражение] «мишкевей иша» («ложа женщины») здесь стоит во множественном числе, то есть говорится об одном [человеке-мужчине] с двумя «ложами»" [1].

Вариант интерпретации текста, согласно которому он запрещает сексуальные отношения с гермафродитами, выступающими в женской роли, описывает российский исследователь Д. В. Щедровицкий (хотя он не упоминает имя Авраама ибн Эзры, но подразумевает его комментарий). В этом случае текст с иврита переводится так: «И не ложись с мужчиной, который с ложами женскими...».  Как объясняет Щедровицкий: "В ряде языческих религий, в том числе ханаанейской, гермафродиты считались избранниками богов, им отводилась особая роль в культе, нередко они становились жрецами. Поскольку же гермафродит, приняв на себя женскую роль и зачав, в большинстве случаев не способен выносить и родить ребенка, заповедь предписывает ему играть в браке мужскую роль" [5].
 
Еще один вариант перевода предполагает, что текст Левита запрещает «[вместе] с другим мужчиной ложиться к женщине»  ( «И с мужчиной не ложись при ложах женских…» ), то есть осуществлять одновременное групповое, либо поочередное соитие двух мужчин с одной женщиной, которое могло привести к зачатию ребенка [1][5]. Объясняя интерпретацию на основе этого перевода, Д. В. Щедровицкий пишет: "Именно такие зачатия (происходившие во время ритуальных оргий) были широко распространены у ханаанеев и даже считались у них особо благоприятными: дети, рождавшиеся от таких соитий, считались «детьми богов» и часто становились жрецами, правителями и т.п. Согласно же Торе, в случаях, когда бывает невозможно установить, кто отец ребенка, или же ребенок зачат в беззаконном соитии, он рассматривается как незаконнорожденный..." [5].
 
Существует также альтернативный перевод зачинателя протестантской реформации Мартина Лютера: в издании Библии  1545 года заповедь Левита 18:22 предполагает запрет педерации [1]. В этом переводе употреблено слово Knaben, означающее мальчика, а не мужчину: «Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe...» [6] ("Не ложись с мальчиком как с женщиной..."). В первом веке подобная интерпретация была предложена еврейским философом Филоном Александрийским, писавшим свои труды в Греции и хорошо знавшим Септуагинту.  
 
Филон был убежден, что Левит запрещает заниматься педерастией [2], представлявшую собою широко распространенные в древней Греции социально предписанные сексуальные отношения между зрелым мужчиной и мальчиком-подростком, в которых мужчина играл активную роль, а мальчик пассивную. Филон испытывал отвращение к педерастии по двум основаниям. С одной стороны, он имел сильную неприязнь к "женственной" по внешнему виду принимающей позиции мальчика, характеризуя ее как "против природы".  С другой стороны, Филон категорически выступал против "расточительства" мужской спермы во время анального полового акта, поскольку, с его точки зрения, мужское семя предназначено только для воспроизводства потомства. Это условие было настолько важно, по мнению Филона, что он считал заслуживающими наказания даже тех мужчин, которые намеренно женились на бесплодных женщинах. С точки зрения Филона такие союзы были формой разврата, мотивированные похотью, которая против Бога [2].
 
В ранний период развития христианства тексту Левита 18:22 не уделялось много внимания. Этот текст цитируется вместе с упоминанием традиционной версии истории Содома и Гоморры для подтверждения запрета сексуальных связей между мужчинами в  документе IV века - Апостольских постановлениях (6:28), где говорится, что "содомская нечистота противна природе". Но в целом, как отмечают некоторые авторы, до наступления периода средневековья использование этого текста для осуждения гомоэротических отношений не было мейнстримным явлением в христианских кругах [2].
 
В XI в. бенедектинский монах-реформатор итальянец Петр Дамиан (Peter Damian), обеспокоенный распространением гомосексуальных практик среди духовенства, ссылался на этот текст, используя его в трактатах против гомоэротизма. В историческом контексте речь шла уже не о греческой педерастии, а о широком спектре однополых контактов и влечений ("гомоэротизм", homoeroticism, относится к гомосексуальным влечениям), которые Петр Дамиан к своему ужасу наблюдал внутри церкви: в монастырях и в священстве [2].
 
Согласно исследованию профессора религии Марка Джордана (Mark D. Jordan), Петр Дамиан впервые ввел в употребление термин "содомия" [7]. Этим термином он обозначил четыре типа "пороков" "против природы", три последние из которых связаны с гомосексуальными действиями: мастурбацию, взаимную мастурбацию, межбедерный секс и анальное проникновение ("Книга Гоморры" - Liber Gomorrhianus). (В дальнейшем перечень недозволенных сексуальных действий, которые теологи рассматривали как "против природы", был значительно расширен, включая и гетеросексуальные акты, не направленные на зачатие потомства).
 
Вслед за Петром Дамианом  в XII в. на текст Левита 18:22 в контексте запрета гомоэротизма ссылались французские теологи Петр из Пуатье (Peter of Poitiers) и Петр Кантор (Peter Cantor) [2]. Так развивалась традиция интерпретации и употребления этого текста в качестве универсального запрета любых гомосексуальных отношений, которая была инициирована книгой Апостольских постановлений и консолидированно усилена средневековыми теологами. Эта традиция поддерживалась столетиями.
 
В период современности, однако, новые библейские и исторические исследования привели к большому спектру мнений, как среди христиан, так и среди иудеев, по поводу того, что именно, кому и почему запрещено в этом тексте. Этот вопрос будет рассматриваться в следующем обзоре.
 
Авторские права:  Елена Преображенская (с) (Оригинал)
 
Список использованной литературы и ссылок:
[1] Виталий Черноиваненко. "Превыше любви женской": гомоэротические мотивы и сексуальная мораль в Библии и Талмуде. (Евреи: другая история / под ред. Г. Зелениной. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), с. 15 - 20). Аналогично: Виталий Черноиваненко. Гомосексуальность, гомоэротизм и еврейская традиция. (Иудаизм: гендерные и региональные исследования. Центр исследования иудаизма Молодежной ассоциации религиоведов. - Киев, 2013, с. 14 - 18).
[2] K. Renato Lings. Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible. - Trafford Publishing, 2013. P. 216 - 218 (Early Interpritations of Leviticus 18.22) [3] K. Renato Lings. Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible. - Trafford Publishing, 2013. P. 202, 214.
[4] Translations and interpretations ofsame-sex behavior in Leviticus 18:22 (подборка материалов на сайте Ontario Consultants on Religious Tolerance).
[5] Д. В. Щедровицкий. Введение в Ветхий Завет, с. 682 - 683. — М.: Теревинф, 2014. (Пятикнижие Моисеево. Том III — Книги Левит, Чисел, Второзакония. Лекция 3).
[6] Luther Bibel 1545, 3 Mose 18:22.
[7] Mark D. Jordan. The Invention of Sodomy in Christian Theology. - University of Chicago Press, 1997.
Категория: Квир | Добавил: Westernizer (10.07.2015)
Просмотров: 441
Перевести

Лев Толстой

Избранные страницы

Facebook
Страница в Фейсбуке о новых взглядах в религии, реформах и новостях
Прогрессивная религия

Продвигайте также свою страницу

Моя сеть
ОСНОВНЫЕ САЙТЫ


Моя рассылка
Изучение религии в современном мире: Религиоведческий, социологический, культурно-исторический взгляд.

Ссылки
    Modern Church: Liberal faith in a changing world
Другие полезные ссылки см. в каталоге через меню сайта

Вход на сайт